Datos personales

Universidad Nacional Áutonoma De México Escuela Nacional Preparatoria 2 "Erasmo Castellanos V"

Música- Lili Marleen



Letra original en alemán
Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
Wie einst Lili Marleen.
Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.
Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
Mit dir Lili Marleen.

Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leid gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen?
Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.

Traducción al castellano:
Frente al cuartel,
delante del portón,
había una farola,
y aún se encuentra allí.
Allí volveremos a encontrarnos,
bajo la farola estaremos.
Como antes, Lili Marleen.
Nuestras dos sombras
parecían una sola.
Nos queríamos tanto
que daba esa impresion.
Y toda la gente lo verá,
cuando estemos bajo la farola.
Como antes, Lili Marleen.
Pronto llama el centinela
"Estan pasando revista
Esto te va a costar tres días"
Camarada, ya voy
Entonces nos decíamos adios
Me habría ido encantado contigo
Contigo, Lili Marleen

Ella conocía tus pasos
tu elegante andar
todas las tardes ardía
aunque ya me había olvidado
Y si me pasara algo
¿Quién se pondría bajo la farola
Contigo?, Lili Marleen
Desde el espacio silencioso
Desde las tierras de la tierra
Me mantienen como en un sueño
tus adorables labios
Cuando la niebla nocturna se arremoline
yo estaré en la farola
Como antes, Lili Marleen


Durante la Segunda Guerra Mundial hubo un momento en que alemanes, estadounidenses cantaban "Lili Marleen" ya sea como un simple cántico de cuartel o para marcha militar. Incluso bajo las trincheras, de entre los tantos idiomas que se tradujo.

La canción de origen Alemán era un principio un poema escrito por un soldado alemán, Hans Leip al ser enviado al frente ruso durante la primera guerra mundial, pero no fue hasta 1937 que fue publicado bajo el nombre de "La canción de un joven soldado de guardia", dos años más tarde Norbert Shultze le agregaría música y sería publicada bajo el nombre de "La chica de la farola". En principio esta canción no era muy popular, hasta que unos soldados (ya durante el inicio de la SGM) la dejaron oír en una reunión y fue volviéndose popular en los puesto militares, hasta ser incluso adaptada por los países aliados (Inglaterra, Estados Unidos, Francia, hasta la División Azul de los españoles).

La historia que cuenta la canción es de un soldado enamorado de Lili Marleen (nombre compuesto por el de su novia "Lili" y "Marleen" que posiblemente fue un amor pasado), viendo una farola estando de guardia recuerda cuando estaba con Lili Marleen bajo una farola, que después sería para despedirse, pero esperando que un día vuelvan a estar juntos como antes.

Probablemente la canción se volvió popular debido a que causaba en los demás soldados que se identificaban con esa canción porque sabían que tal vez no volverían a ver a sus esposas, o amadas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario