Datos personales

Universidad Nacional Áutonoma De México Escuela Nacional Preparatoria 2 "Erasmo Castellanos V"

Musica - La Guerra Sagrada



Traduccion al español:

¡Levántate, país colosal!
Levántate para el combate mortal,
contra la oscura fuerza fascista,
contra la horda maldita.

(Coro, 2 veces)
¡Que una noble furia
hierva como las olas!
Esta es la guerra del pueblo,
¡Una guerra sagrada!

Repeleremos a los estranguladores
de las ideas ardientes.
Violadores, saqueadores,
torturadores del género humano.

(Coro)

Las alas oscuras no osarán
volar sobre la Madre Patria.
¡Y sus vastos campos
el enemigo no osará pisotear!

(Coro)

A la podrida inmundicia fascista
le meteremos una bala en la frente.
¡Para la hez de la humanidad,
forjaremos un fuerte ataúd¡

(Coro, 2 veces)

Svyashchénnaya Voyná o Guerra Sagrada, en español , fue una de las canciones más famosas de la Gran Guerra Patria (como llaman los rusos a la guerra contra Alemania), durante la época de la Unión Soviética. La letra fue escrita por Alexander de Bode en 1916, durante la Primera Guerra Mundial, aunque este dato fue desconocido por la mayoría de la gente durante mucho tiempo. 

En 1941, Vasily Lebedev-Kumach la modificó ligeramente, durante los primeros días de la invasión a la Unión Soviética por el ejército alemán. Esta versión fue la más conocida de las dos. El compositor de la música fue Aleksándr Aleksándrov, fundador del Coro del Ejército Rojo  y compositor del Himno Nacional de la Unión Soviética.
 
La letra de Vasíly Lébedev-Kumách fue publicada el 24 de junio de 1941 en los periódicos Krásnaya Zvezdá e Izvéstia. Un día más tarde, el 25 de junio, Aleksándr Aleksándrov compuso la música y el cántico fue ejecutado por vez primera al día siguiente, el 26 de junio de 1941, en la terminal ferroviaria Bielorussky de Moscú, por el Coro del Ejército Rojo, para animar a los soldados que partían para el frente de guerra. El cántico fue rápidamente aceptado entre las tropas; sin embargo, sólo se transmitió por radio el 15 de octubre del mismo año, después de derrotas colosales en la guerra, porque las autoridades pensaban que la letra era sombría y trágica.

Música: Katyusha




Katyusha
Letra traducida
Manzano y peral ofrecían sus flores,

y la niebla matinal suspendía sobre el río,
cuando la joven Katyusha subió la alta ribera,
también nebulosa y empinada...

Y caminando comenzó a cantar,
del águila azul de la estepa,
y de su Amor tan profundo

del que guardaba las cartas.

¡Oh, brillante canción de la doncella,

vuela sobre el sol radiante
hacia el soldado en el lejano
frente,
y llévale el saludo de Katyusha!

Que recuerde una humilde muchacha
,
y que escuche su claro cantar,

pues guardará la tierra de su cara patria
y su fuerte amor mantendrá.

Manzano y peral ofrecían sus flores,
y la niebla matinal suspendía sobre el río,
cuando la joven Katyusha subió la alta ribera,

también nebulosa y empinada...


Katyusha es el nombre de una canción rusa soviética, la más representante del periodo de la segunda guerra mundial en el bloque soviético. Compuesta en 1938 por Matvey Blanter con la letra de Mijaíl Isakovski.

La canción habla sobre Katyusha (Katherine) una chica que extraña a su amado que fue al frente de la guerra; como en muchas canciones de la época, básicamente habla de la separación de dos personas que se aman, y la guerra mundial los separa.

Esta canción aun siendo del bloque de la URSS fue adaptada por otros países como Alemania, Italia y Bulgaria.

Fue tan popular que incluso se le adoptó el mismo nombre a unos misiles del armamento militar de la URSS. Después de la guerra también se usaba por los fanáticos como canción de apoyo a su equipo de Rusia.

Música: Vera Lynn (cantante inglesa)

Vera lynn

Cantante inglesa durante la segunda guerra mundial, sus canciones "daban apoyo" a los soldados británicos, incluso fue apodada "La novia de las fuerzas armadas".

Durante el inicio de su carrera cantaba en pequeños clubs, años antes de la segunda guerra mundial, empezó a hacer transmisiones de radio, y en 1940 hizo su propia estación de radio, donde enviaba mensajes a los soldados que iban al extranjero.

Su compromiso con los soldados estaba incitado porque su esposo Harry Lewis con el que se caso un año antes de la guerra, fue llamado a dar servicio militar, probablemente por esto Vera Lynn en su show de radio "Sincerely Yours" interpretaba con un cuarteto de músicos canciones solicitadas por las tropas inglesas. Pero no era todo lo que hacía. Ella visitaba constantemente hospitales para mandar mensaje a los soldados británicos.

Se volvió muy popular por el ejército, con sus canciones como "We'll meet agrian" y "White Cliffs of Dover", fue nominada para la artista preferida de la Fuerza Expedicionaria Británica y fue cuando adquirió el apodo de "La novia de las fuerzas armadas".



Música- Lili Marleen



Letra original en alemán
Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
Wie einst Lili Marleen.
Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.
Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
Mit dir Lili Marleen.

Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leid gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen?
Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.

Traducción al castellano:
Frente al cuartel,
delante del portón,
había una farola,
y aún se encuentra allí.
Allí volveremos a encontrarnos,
bajo la farola estaremos.
Como antes, Lili Marleen.
Nuestras dos sombras
parecían una sola.
Nos queríamos tanto
que daba esa impresion.
Y toda la gente lo verá,
cuando estemos bajo la farola.
Como antes, Lili Marleen.
Pronto llama el centinela
"Estan pasando revista
Esto te va a costar tres días"
Camarada, ya voy
Entonces nos decíamos adios
Me habría ido encantado contigo
Contigo, Lili Marleen

Ella conocía tus pasos
tu elegante andar
todas las tardes ardía
aunque ya me había olvidado
Y si me pasara algo
¿Quién se pondría bajo la farola
Contigo?, Lili Marleen
Desde el espacio silencioso
Desde las tierras de la tierra
Me mantienen como en un sueño
tus adorables labios
Cuando la niebla nocturna se arremoline
yo estaré en la farola
Como antes, Lili Marleen


Durante la Segunda Guerra Mundial hubo un momento en que alemanes, estadounidenses cantaban "Lili Marleen" ya sea como un simple cántico de cuartel o para marcha militar. Incluso bajo las trincheras, de entre los tantos idiomas que se tradujo.

La canción de origen Alemán era un principio un poema escrito por un soldado alemán, Hans Leip al ser enviado al frente ruso durante la primera guerra mundial, pero no fue hasta 1937 que fue publicado bajo el nombre de "La canción de un joven soldado de guardia", dos años más tarde Norbert Shultze le agregaría música y sería publicada bajo el nombre de "La chica de la farola". En principio esta canción no era muy popular, hasta que unos soldados (ya durante el inicio de la SGM) la dejaron oír en una reunión y fue volviéndose popular en los puesto militares, hasta ser incluso adaptada por los países aliados (Inglaterra, Estados Unidos, Francia, hasta la División Azul de los españoles).

La historia que cuenta la canción es de un soldado enamorado de Lili Marleen (nombre compuesto por el de su novia "Lili" y "Marleen" que posiblemente fue un amor pasado), viendo una farola estando de guardia recuerda cuando estaba con Lili Marleen bajo una farola, que después sería para despedirse, pero esperando que un día vuelvan a estar juntos como antes.

Probablemente la canción se volvió popular debido a que causaba en los demás soldados que se identificaban con esa canción porque sabían que tal vez no volverían a ver a sus esposas, o amadas.

Unas cuantas peliculas mas


El imperio del Sol

La idea central se centra en el pequeño Kin que es un niño de padres de Inglaterra que vivian en un barrio de China. En medio de un gran conflicto y desastre el pequeño Kim es separado de su familia en la toma de Shanghai.

Una vez solo por todo el conflicto se encuentra a dos personas, los cuales eran vándalos y robaban a la gente. Tiempo después se da cuenta que su casa ha sido invadida por japoneses y lo toman como prisionero. Y lo llevan a un campo de concentración junto a las dos personas con las que habitaba en un barco abandonado.

Poco a poco se tendrá que ir ganando la confianza de muchos de ahí como por ejemplo del el sargento Masato Ibu, los cuales los trataban en condiciones muy adversas. Este gran niño fantasioso, aventurero y muy alegre, esta gran guerra le ha robado su infancia, la cual era muy indefensa y tierna.

Poco a poco la guerra iba culminando hasta que casi finalizada las tropas japonesas abandonan parte de ese lugar y niños y prisioneros son llevados a un lugar, en el cual nuevamente volverá a ver a sus padres.

 Kin entre los soldados

Pearl Harbor

La historia comienza con dos niños, los cuales son muy amigos y se ve que les encantan los aviones, fantaseando y jugando.

Ambos al crecer ingresan en el ejército y se convierten en tenientes, Rafael se enamora de Evelyn, una enfermera  pero Rafe tiene que servir al escuadrón aéreo y se separa de Evelyn. Mientras, en Japón comienzan a ver el hecho de un ataque a E.U.A.

En el combate, se piensa que Rafa murió y comienza a haber una relación entre la enfermera y Danny, su amigo. Cuando Rafa vuelve descubre su amorío de los dos y al momento de darse una riña comienzan a atacar aviones japonés.

Rafa y Danny comienzan a atacar también los cual les dio un ascenso en el campo militar. Y son asignados para una importante misión. El presidente de E.U.A Franklin D. Roosevelt manada una advertencia al pueblo de Japón para que se prepare,

Rafe y Danny son enviados a bombardear Japón, pero al estar ahí hacen parada en China y son capturados por soldados japonés, Danny es herido gravemente y muere en los brazos de Rafa, pidiéndole que ahora el sea el futuro padre de su hijo con la enfermera.

 En medio de la batalla

Los falsificadores

Un señor llamado Salomón es un gran falsificador de dinero, dándole una gran fama, era un judío, actuaba como si nada cuando veía los hecho de la guerra y el asesinato de muchos judíos, paso el tiempo y es arrestado por los nazis y llevado a un campo de concentración, donde es obligado a trabajar para ellos junto a otro grupo de falsificadores. Para empobrecer a Inglaterra y para financiar sus armas.

Podían elegir: si colaboraban con el enemigo, tendrían una posibilidad de sobrevivir, ya que sería prisioneros de primera clase en una "jaula de oro " con suficiente comida y una cama donde dormir. Si saboteaban la operación, les esperaba una muerte segura. Retienen a varios falsificadores y los montan para su beneficio nazi. La película termina en que otras fuerzas descubren el lugar.

 Investigacion minuciosa

Aquel Maldito Tren Blindado

Se trata de 4 personas que desertan del ejercito de EUA y están condenados a prisión, y aprovechando un ataque van hacia Suiza, Después se encuentran con una persona alemana que les ayuda en su situación, al momento de huir se encuentran con un ejército y matan a todos, por temor a que los volvieran a llevar a prisión.

Siguieron por su camino y vuelven a encontrarse, pero ahora con franceses los cuales les piden que asalten el tren y roben un giroscopio, confundiéndoles con el ejército que ya habían matado con anterioridad, tras espera de que pase el tren se enfrentan con tropas, y al momento de la gran toma. Lo descarrilan tomando como prisioneros a algunos nazis.

La tumba de las luciérnagas

‘’El día 21 de septiembre de 1945, yo morí’’.

Con esta frase comienza una de las películas más conocidas de la Segunda Guerra Mundial.

Película de animación japonesa, cuyo título original es 火垂るの墓, ‘’Hotaru no Haka’’, basado en la novela del mismo nombre escrita por Akiyuki Nosaka; dirigida por Isao Takahata y financiada por el estudio Ghibli.

Portada original del disco

Es el verano de 1945 en Japón, que ha sido constantemente bombardeado a manos de la aviación estadounidense. Durante uno de esos bombardeos, la ciudad de Kōbe se convierte en un infierno humeante para Seita, de 14 años, y su hermana pequeña Setsuko, de 5 años, que son hijos de un oficial de la marina japonesa, quienes viven con su madre.

Durante uno de esos bombardeos, su madre se adelanta al refugio, mientras Seita y Setsuko logran salvarse por poco, para luego dirigirse a la escuela de Kōbe, que había sido previamente improvisada como hospital, donde Seita logra verla antes de que ella muera (se da a entender que le cayó una bomba).

Setsuko (izquierda) y Seita (derecha) 
Tras quedar solos, se dirigen a la casa de su tía (a quien habían visto en la escuela), quien al principio se compadece de ellos, pero más tarde podría decir que se aprovecha de ellos al ‘’robarse’’ el arroz que habían cambiado por la ropa de su madre. 

Ante la tensión, Seita y Setsuko deciden irse de ahí, y se van a vivir a un edificio abandonado, donde permanecen un tiempo tranquilo, pero al acabarse la comida, Setsuko comienza a mostrar rasgos de desnutrición (motivo por el cual Seita incluso intento robar, o encontrar a unos parientes que supuestamente viven en Tokio), hasta finalmente morir.

Casa de Seita y Setsuko

La película nos muestra otra de las caras de la guerra, una que casi nadie ve: la población civil. La historia es cruda, realista, basada en la propia experiencia de la posguerra de su autor, Akiyuki Nosaka, añadido al efecto de que Seita ve su propia vida (como se ve en la escena principal) y el efecto de una banda sonora ligera, melancólica, que puede llegar a sacar unas cuantas lagrimas. 

Esta película fue estrenada conjuntamente con Mi vecino Totoro, de Hayao Miyazaki, que opaco un poco a La tumba de las luciérnagas, debido al enfoque infantil de esta ultima; aunque también tuvo un éxito discreto (pues iba dirigida a un público adulto), que ha sobrevivido lo suficiente para que sea considerada una obra de culto.

Akiyuki Nosaka
Es justamente este motivo el que hizo que no fuera doblada al español latinoamericano (cosa que con Mi vecino Totoro si se hizo), pero si al español ibérico en un doblaje que por mucho supera al de obras más actuales del mismo país (en cuanto a animación se refiere). Ha recibido varios premios, como:
  • 1989  - Blue Ribbon Awards
    • Mención especial.
  • 1994 - Festival Internacional de Cine en Chicago por los Derechos de los Niños
    • Mejor película animada.
    • Premio por los Derechos de los niños.

    Cartas desde Iwo Jima


    La historia en la mayoría de sus ocasiones es contada por los vencedores. Pero también los vencidos tienen su propia opinión, muchas veces casi inexistente. Y la Segunda Guerra Mundial no es la excepción.

    Cartas desde Iwo Jima, dirigida por Clint Eastwood, y producida en el 2006, es una producción estadounidense, que narra la batalla de la isla de Iwo Jima (febrero a marzo de 1945), dentro de la guerra del Pacifico, entre Japón y E.U.A.

    La historia no es una en sí, sino la unión de pequeñas partes del pasado de los soldados japoneses que han sido mandados a la pequeña isla de Iwo Jima (a medio camino entre Japón y las Islas Marianas, controladas por E.U.A), estratégica para la defensa del Imperio Nipón, y también un bastión moral.

    La historia comienza (y es sobre llevada en su mayoría) sobre Saigo (Kazunari Ninomiya), soldado raso japonés que ha pasado sus últimas semanas cavando, o en las trincheras de la isla junto a sus compañeros. Repentinamente, su ‘’calma’’ (si se le puede llamar así) se ve cortada por el general Tadamichi Kuribayashi (Ken Watanabe), quien viene con órdenes de detener a cualquier costo, el avance norteamericano sobre la isla, aun así sea:

     ‘’que ninguno vuelva vivo a su casa, porque si resistimos unos momentos más, esos momentos serán aprovechados por nuestros compatriotas en Japón, y el sacrificio habrá valido la pena’’.

    Saigo

    La batalla se torna a favor de E.U.A., y ante la impotencia, el escuadrón a donde había sido asignado Saigo, deciden suicidarse; pero él se niega, y logra escapar junto con otro compañero, mientras más tarde se repliega con algunos pocos sobrevivientes.

    Por su parte, el general Kuribayashi (quien conoce parte de la cultura norteamericana), ordena un ataque al monte Suribachi en un intento de recuperar la isla, pero ante la falta de tropa y material, decide ayudar a los pocos sobrevivientes a huir muriendo en el intento.

     Kuribayashi
    -¿Y por qué cartas?
    Durante la película, se ve a Kuribayashi escribiendo sus ‘’memorias sobre la batalla’’, una especie de bitácora; y a Saigo llevando un ‘’diario’’ que esperaba poder enviar a su esposa Hanako (Nae Yuki), quien está embarazada.

     Hanako y Saigo


    En la película destaca la banda sonora, ligera pero aplicada en el momento adecuado. También destacan los planos de guerra. Sin embargo, hay que hacer nota que en el fragmento cuando el batallón de Saigo se suicida, es una escena un tanto ‘’realista’’, cruda (ten cuidado si eres de mente sensible). Es hablado mayoritariamente en japonés. Y ha recibido buenas críticas, entre las cuales están:
    ·         mejor película de 2006 por la Asociación de Críticos de Cine de Los Ángeles
    ·         dos nominaciones a los Globos de Oro:
    o   como mejor director para Clint Eastwood
    o   como mejor película de habla no inglesa